而偏巧,大清的翻译都是些二把刀——才跟日斯巴尼亚国建交没多长时间,哪那么多专业的翻译?
翻译起来简直就是驴唇不对马嘴啊。
信息完全就不一样了,而且,最重要的是,翻译们翻译出来的话,都是汉话,这就更增加难度了——一群满洲鞑子蒙古鞑子,连满洲话,蒙古话都说不太利落,你再让他们去通过汉话来学知识。
这简直就是为难人嘛。
就连张忠旗这样的汉人,听了一会之后,也只感觉一阵头疼。
他倒是能听的懂翻译们的话,可问题在于,他听的懂,跟他能够理解其中的意思,那是两码事啊……
尤其是他面前的这个日斯巴尼亚国的洋教官,水平也不怎么滴——真要是水平高,哪至于跑这来当教官?
卡瓦特罗带过来的这批教官,实际上就是科奎拉从菲律宾挑出来的几十个技术士兵而已……
教学质量不行。
翻译也不行。
内容未完,下一页继续阅读